前日,记者获悉,从一个多月前2008央视春晚剧组成立后,导演组就立刻投入到地方语言类节目的搜集挑选工作中。同时,“方言问题”又一次摆在了春晚导演与创作者的面前。经过多方商讨,因方言造成的小品“笑”果不佳问题今年有望解决。

往年教训
方言造成“笑”果不佳
据2008年央视春晚剧组导演陈临春透露,与往年一样,央视春晚面临的困惑就是地方小品走向全国所面临的方言问题。“比如去年的湖北小品《钓鱼》,经过改编后,湖北人听着味不对,其他省市的观众又听不懂。”陈临春说,有些语言包袱,当地人听了可乐,其他地区的观众却听不懂,而删掉又失去了精华。
还有2006年春晚上的四川小品《粑耳朵》在四川演出时,一两分钟一个包袱,观众逗得哈哈大笑。但在春晚上表演时,北方观众虽然很努力地听,但还是听不懂,造成“笑”果不佳。
寻方问策
魏明伦提议可以加字幕
2008年春晚导演陈临春还专门请教了有“巴蜀鬼才”之称的著名编剧魏明伦,魏明伦曾任1993年央视春晚总撰稿。
谈到方言小品,魏明伦认为,“如果春晚能加字幕,用方言的局限性自然减少很多。不过只要有好剧本,用普通话表演也是完全可行的,地方上缺明星演员但不缺好演员。”魏明伦说,如果思维跳出了这个怪圈,方言小品的路子自然就越走越宽了。
对于魏明伦的提议,陈临春表示会认真考虑,也就是说2008年的方言小品有可能加字幕。
地方反应
湖北电视台:尽量少用语言包袱
湖北小品上春晚,算是地方上经验比较多的,如前年的小品《招聘》、去年的《钓鱼》。
湖北电视台栏目项目部的朱主任表示,地方小品上春晚的确困难重重。“《钓鱼》最后的版本跟最初送上去的版本完全不一样了,为了让全国观众都能理解,我们删掉了很多鲜活语言,最后甚至连故事都改了,味道自然就没了。”
朱主任说,这原本是个在湖北当地很火的段子。“今年我们可能更多地在剧本本身的喜剧结构上下功夫,语言的包袱尽量少用,而且在删改意见方面,我们也会有选择地听取。”