《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。记者昨日登录百度贴吧发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。
■网友找茬
《哈7》中文版翻译有问题
其实,几乎每次“哈利·波特”系列图书的中文版问世,译文问题总是读者最爱讨论的,《哈7》也不例外。
质疑一:翻译有硬伤
一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,原著里的“deathly”显然指的是死神,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译应该是“死神的圣物”。

质疑二:意境没有原版好
在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译得很粗糙,看不出原版的意境。
“英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,‘Resurrection Stone’翻译成‘复活石’也很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现得好。我看英文版时的感动在看中文版时完全找不到。”有网友发帖说道。
质疑三:翻译自相矛盾
也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。
质疑四:“你太有才了”过于中国化
而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的第311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”
不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。
■出版社回应
明年下半年出修订本
就翻译问题,记者昨日联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。人民文学出版社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确认错了,会在明年下半年推出的修订版中纠正。”
对“你太有才了”这句话的争议,该书责编王瑞琴在接受采访时称,这话没什么不合适的。她还连连反问,难道就因为赵本山和宋丹丹在春晚说了这句话,别人从此就再也不能说它了吗?
王瑞琴告诉记者,当初她看到译稿时也曾有片刻犹豫,甚至想过删掉,原文直译应为“你是一个天才”,但是,仔细阅读原著发现,罗恩或哈利说这句话时是带着幽默的口气,如果直译,就没有调侃的氛围,也没有男孩子说话时的那股淘气劲。所以,她最后决定保留。
当记者问,如何面对读者读到这句话可能引发的联想时,王瑞琴表示,“这只是说明这句话影响太大,但这句话并不是宋丹丹的专利。”
■翻译者说
欢迎读者找出问题
对于网友指出的《哈7》的“不妥”,其译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很欢迎读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。